grigvas (grigvas) wrote,
grigvas
grigvas

Category:

Солдатский Шекспир

Вдохновившись замечательной театральной постановкой в Германии
сонетов Шекспира http://alex-kozl.livejournal.com/233836.html?nc=8#comments, решился их еще немного почитать,
а почитав, улучшить русский перевод некоторых. Ну, решил начать с самого знаменитого - 66-го. Кто только его не переводил, теперь и я.

Во-первых, я подумал, что ежели Шекспир универсален и вечен, то значит его можно вложить в уста солдату.
Почему нет? Кривляются же в этой постановке какие-то странные клоуны под веселую музычку
и так неплохо получается, на мой взгляд, хоть Шекспир и не для клоунов писал, явно.
Ну, значит солдат даже более подходящая фигура. Не говоря уж о том, что лирика в принципе универсальна.
И чем универсальней, тем... "вечней", хотя уж как будто "вечней-то" некуда. Вот только 66-й самый бестолковый шекспировский сонет, самый непоэтичный (и чего на него все клюют и все переводят?), - много отвлеченных существительных, которые вообще тянет написать с большой буквы - Ум, Честь, Совесть там... и проч... Обычно такие слова любят употреблять начинающие стихотворцы, поэзия в них,
что называется, и не ночевала. А для моего замысла и вовсе дело дохлое, - таковые высокопарные словеса
совершенно несвойственны солдату. Правильный солдат их даже не понимает. Но - выбирать не приходится, не я же его писал, а Шекспир... Я бы, кнечно, такой сонет писать не стал...
Постарался "перекласть" на солдатский язык. А так - ритмика, строфика - все традиционно,
пятистопный ямб, перекрестная рифмовка ну и т.д. Тематически тоже - следовал оригиналу.

Read more...Collapse )
  
Tags: Интересно, Песни и музыка, Поэзия
Subscribe

  • Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments